旅游英语翻译示例
1 跨文化意识与地名、景点名称的翻译。
译为Garden of Humble Administrator就要比Zhuozheng Garden效果好得多。
把'中山陵 '译为Dr. Sun Yat-Sen's Mausoleum,把'颐和园 '译为The Summer Palace著名旅游点'大慈恩寺 '时,看到其英译Da Ci-en Temple.。
译文为: To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun(Beyond clouds flows spring) written by Su Dongpo (1037-1101), the most versatile poet of the Northern Song Dynasty(960-1127).。
湖南张家界风景名胜区简介中有这样一句: 境内怪峰林立,溶洞群布,古木参天,珍禽竞翅,山泉潺潺,云雾缭绕,: There are countless strange peaks, clusters of limestone caves, ancient trees as high as the sky, rare and precious birds, flowing mountain-springs and cloud----like mists floating above you.例如'移步换景 '、'曲径通幽 '、'诗情画意 '、'九天飞瀑 '可分别译为: a different view with every step(而不是'对号入座 '式的翻译为: ' take a step and the scenery will change.') a winding path leading to a secluded place, poetic lyricism and picturesque concept .但'九天飞瀑 '只需译作heavenly fall就可以了。
形容商品的'琳琅满目 ',可意译为 a supreme collection of beautiful things,但是某种情况下,可把它翻译为 wide choice。
4 跨文化意识与文化信息的处理旅游。
例如我国最大的传统节日'春节 ',可以解释性地译为Spring Festival(a three-day celebration of the traditional Chinese New Year which falls in January or Febuary according to cycles in the Chinese lunar calendar)。
再看下面一例:
作为炎黄子孙,还可以去拜谒离西安不远的黄帝陵。
译文: If you are Chinese descent, you may pay tribute to the tomb of Huangdi (Yellow Emperor), first Chinese emperor.。
因而将'炎黄子孙 '译为 the descents of Yan Di and Huang Di (All the Chinese people are supposed to be descents of Huang Di and Yan Di, two chiefs of famous ancient tribes in the Huanghe River Valley.)。
【旅游英语翻译示例】相关文章:。
北京市卫健委 提醒,今日是国庆节假期最后一天,面临进返京高峰,出京旅行
“秋天的日子是半透明的 涂在金色的土地和田野上” 如果有一个季节,能让整
最美的风景在路上,最美的路上有风景。一条条公路串联湖北的名山大川、多彩
从靠山水到卖场景 从卖特产到拼创意 乡村旅游越来越好玩 “采摘”“收割”“
老君山两日自由行攻略,不抱团,自己做大巴或开车去攻略。有爬山和做索道两
旅游出行方式的简单比较 出游 方式 项目 比较 特点 优点 局限性 适合人群 适合
一年四季,寒来暑往,春夏秋冬,风景各有各的美。而自驾旅游的魅力,就在于
从北京海淀出发,自驾140公里左右,就可以看到另外一番天地。 这里是高山草
我们都是时间的旅行者, 为了寻找生命中的光。 终其一生,行走在漫长的旅途
原标题:三月赏花游 户外踏青走起 文、图/广州日报全媒体记者罗磊 通讯员柳