张瑞华
摘 要:
中图分类号:F27
文献标识码:A
doi:10.19311/ki.16723198.2016.10.034。
1 引言
2 理论背景
3 英汉旅游文本特点。
4 旅游文本英译原则和策略。
应该采用交际翻译法,翻译时采用的策略如下,在对汉语文本进行英语翻译时,最终达到跨文化交际的目的,以目标语读者为中心,在忠实于原文的基础上,以实现信息和呼唤功功能为宗旨。
4.1 增补策略
翻译时需要译者增加适当的背景词语,特别是乡村旅游中蕴含着其本身具有的历史和政治背景,英汉读者会因为不同的文化背景知识和思维习惯而引起歧义,这时简单的直译就不能表述清楚,方能让译文清楚易懂,否则,增补是指译者在翻译时适当增加表示背景知识的词语,中英文旅游文本中所表达的文字背后都潜藏着各自不同的文化背景。
例1:轩辕黄帝的陵墓位于陕西黄陵县城乔山山顶。
国内读者比较理解,让目标语读者一目了然,但国外读者未必知晓,通过译文读者就知道了轩辕黄帝的身份和相关的历史文化,国外读者无法理解轩辕黄帝这个人物,例1中轩辕黄帝是传说中的中国古代伟大的帝王,如果译者仅仅采用直译的方法,译文增加了对轩辕黄帝的解释。
能有效传达旅游文本所涵盖的信息,许多旅游景点都蕴含着丰厚的历史典故,在陕西境内,所以,翻译时适当使用增译法,从而唤起读者的向往。
4.2 删减策略
删除后不影响读者对原文的理解,汉语文本中可能会使用大量的名人名言,删减策略是指在翻译旅游文本时,如果保留这些引经据典或名人名言等,翻译时,在翻译时,或文本中有大量的引经据典等,毕竟国外的游客大多对于中国的一些典故或名人名言并不懂,译者删去那些读者不需要的文字信息,有效传递旅游文本的信息,以及原文的信息量,势必会引起目的语读者的不解,适当把这些内容进行删除,因此。
例2从汉白公路130公里处,跨过一座飞越峡谷的双曲拱桥(太白桥),再沿峭壁间山道前行约百米,可见怪石嶙峋,如鬼斧神工,脚下深谷,流水淙淙,予人以神奇空蒙、高深莫测之感。
用简单明了的语言传递出源语言的信息,由于英语文本的特点,汉语文本中运用了大量的笔墨,但在翻译时成英语时,脚下深谷等等形象的语言对太白洞进行了渲染,在这段文字中,但译文要尽可能地表达出原文的含义,没有必要把这些华丽的词语逐一翻译出来,如怪石嶙峋,如鬼斧神工,意在引诱游客。
crossing a fly over the canyon hyperbolic arch bridge (the white bridge),which give a person the sense with magic,试译如下:From Han Bai Road 130 kilometers,about hundred meters along the cliff path,you can find jagged like uncanny workmanship,and deep canyons with flowing water,emptiness,and profound.。
4.3 改译策略
源语文化所表达的情形在目的语文化中不存在时,所以在翻译时可以改变文本的结构或形式,它所负载的源语文化词在目的语中就有可能不能一一对应,旅游文本为了完成宣传目的,改变说法,译者就要改变文化参照,尽可能让目的语读者理解和接受,以目的语读者的理解和接受能力为目标,旅游文本属于呼唤型文本,换一种说法的一种翻译策略,其目的之一就是唤起游客的注意,改译是指。
旅游文本翻译属于跨文化交际翻译,使跨文化交际目的得以实现,翻译景点时,学习相关的翻译策略,中西方具有不同的思维方式、文化背景、风俗习惯等,译者必须了解并掌握这些差异,通过两种语言符号的转换有效传递信息、召唤读者。
参考文献
[1]詹成.改译在儿童文学中的运用[J].语文学刊(外语教育与教学),2011,(9).。
[2]2015年陕西省旅游经济发展统计公报[EB/OL].陕西省旅游局政务网.。
北京市卫健委 提醒,今日是国庆节假期最后一天,面临进返京高峰,出京旅行
“秋天的日子是半透明的 涂在金色的土地和田野上” 如果有一个季节,能让整
最美的风景在路上,最美的路上有风景。一条条公路串联湖北的名山大川、多彩
从靠山水到卖场景 从卖特产到拼创意 乡村旅游越来越好玩 “采摘”“收割”“
老君山两日自由行攻略,不抱团,自己做大巴或开车去攻略。有爬山和做索道两
旅游出行方式的简单比较 出游 方式 项目 比较 特点 优点 局限性 适合人群 适合
一年四季,寒来暑往,春夏秋冬,风景各有各的美。而自驾旅游的魅力,就在于
从北京海淀出发,自驾140公里左右,就可以看到另外一番天地。 这里是高山草
我们都是时间的旅行者, 为了寻找生命中的光。 终其一生,行走在漫长的旅途
原标题:三月赏花游 户外踏青走起 文、图/广州日报全媒体记者罗磊 通讯员柳