一、烟台市旅游景点公示语翻译中存在的问题。
1.单词拼写和大小写错误,单词拼写和大小写错误在公示语中比比皆是,但如果译者在翻译时态度认真,小心谨慎,下面的错误完全可以避免,例如:阅海廊see-watching corridor(sea for see)(窦旭霞,2008),出口Exit(EXIT),公园入口Entrance OF The Park(Entrance of the Park)。
5.中式翻译/拼音翻译错误,在公示语翻译中使用拼音进行翻译有时是个不错的选择,但是,拼音译法的使用必须适度,如果在公示语翻译中过度使用拼音,就会使其完全失去指导和公示的功能,另外,有些译者简单直白的采用“中式”翻译法,译文看上去完全失去英文风味,例如:游客止步Tourist Stops!(Staff Only),当心触电Dang Xin Chu Dian(Danger:Electricity Shock)(吕和发,2005:38),明白了公示语译文的出错根源,我们就可以有针对性地采取以下翻译策略进行改进。
二、提高旅游公示语翻译的几种策略
因此“员工通道”,“闲人免进”,和“宾客止步”,这些类似的汉语公示语都可以翻译成“Staff Only”,“Staff Only”这个说法大家耳熟能详,相当于汉语的“游人免进”,2.借鉴已有译法,②使用类似表达公示语翻译的另外一个方法就是可以借鉴类似的译文,尤其是学习对方的结构和用词,比如,“在营业中”,其标准译文为“Open”而非“In Business”;“禁止烟火”的固定表达是“Fire Prohibited”而非“No Burning”;“No Graffiti”是“请勿乱涂”的通用翻译,而“No Drawing”则很少使用,①采用标准翻译有些公示语的翻译已经约定俗成,可供我们直接使用。
如果译者对单词的使用不熟悉,就会犯类似的错误,在进行公示语英译时,译者必须把目标语的一些用法考虑在内,否则译文会显得不伦不类,这种翻译是相当荒谬的,“male”and“female”这两个单词意为“雄性”和“雌性”,绝对不能和“厕所”这个词进行搭配,3.迁就目标文化,例如,在烟台市的一些景点的公厕门口常可以看到这些标示:“Male Toilet”和“Female Toilet”,正确的说法应该是“Gents”and“Ladies”。
北京市卫健委 提醒,今日是国庆节假期最后一天,面临进返京高峰,出京旅行
“秋天的日子是半透明的 涂在金色的土地和田野上” 如果有一个季节,能让整
最美的风景在路上,最美的路上有风景。一条条公路串联湖北的名山大川、多彩
从靠山水到卖场景 从卖特产到拼创意 乡村旅游越来越好玩 “采摘”“收割”“
老君山两日自由行攻略,不抱团,自己做大巴或开车去攻略。有爬山和做索道两
旅游出行方式的简单比较 出游 方式 项目 比较 特点 优点 局限性 适合人群 适合
一年四季,寒来暑往,春夏秋冬,风景各有各的美。而自驾旅游的魅力,就在于
从北京海淀出发,自驾140公里左右,就可以看到另外一番天地。 这里是高山草
我们都是时间的旅行者, 为了寻找生命中的光。 终其一生,行走在漫长的旅途
原标题:三月赏花游 户外踏青走起 文、图/广州日报全媒体记者罗磊 通讯员柳