关键词:旅游英语翻译; 跨文化; 创造性; 原味观与平易论;。
一.旅游英语翻译中的复杂性以及创造性。
而且汉语言中上下文句子间的语义通常隐含关联, 这就更考验译者的文化素养,往往需要译者斟酌许久方能会意, 只有会意才能搞清楚其间的复杂性, 更好地再创造, 而基于文化差异的再创造才是所谓的完善表达,华夏文化渊源流传, 汉语言词义委婉而笼统, 许多词语用在不同语境往往语义便南辕北辙, 例如“小舟从此逝”与“逝将去女, 适彼乐土”中的逝便有截然不同的意思, 这样丰富而复杂的语义, 如果走马观花而不去细心思量, 是难以做到融会贯通的。
而英语中, 在描述风景时, 它强调客观和具体, 重可靠而轻蕴意, 着重写实与对形象的直观感受,将隐约而含蓄的汉语言文化地区景观转换为形象而直观的英语, 这就涉及到古今明老师话中所谓的“表达”, 而表达也正是英语翻译再创造的过程,特别是在旅游英语中, 中文对名胜的描述大多文笔温婉, 辞藻华丽, 含蓄而委婉, 音韵皆求上佳, 讲究“情景交融”, 意象朦胧, 重意会而轻言传。
从理解到表达的过程中, 译者对于原文及译文两地文化、区域特征知识的学习与了解是极为重要的一环,“译学是‘百科学’和译者是‘杂家’的比喻, 是一点也不过分的”。
二.跨文化视角下的旅游英语翻译
翻译是交流的艺术,这就要求翻译工作具有创造性,原味观与平易论的翻译原则可以使跨文化视角下的翻译活动实现文化交流和传播的目的,通过对语言的翻译达到文化的转化、差异的协调, 从而实现跨文化无障碍交流,由于旅游英语翻译的复杂程度极高, 仅是简单的语言转换已经无法满足旅游者对于文化旅游, 精神出行的日益迫切的需求。
因此, 在旅游翻译过程中, 译者必须将自己代入读者本身, 以一名无所知的外国游客为视角切入, 力争让译文能够更容易被看懂、被接受,由此, 原味观可定义为:译者需博采百家, 做好考察, 使得译文最大程度保存原文的意义,旅游英语中一些景点的直译或者全部音译使得它们失去了内在的意义,平易论则可理解为译者需以游客视角进行切入, 使得译文尽量简洁通俗,汉语言温婉而讲求韵味, 如果仅是通过直译、音译或者意译进行翻译, 那么难免会造成读者的不知其然或知其然不知其所以然,为此, 我们在必要的时候需要极大发挥自身的才识, 同时做好足够的考察, 以相称的词语尽力保持翻译的原汁原味, 从而保障翻译的原汁原味,另外, 由于历史文化、思考方式等方面的差异, 中西方之间对于事物的描述存在很大差异。
1.原味观
正如前文所说, 英语与汉语在景物表达方面的极大不一致, 导致原文与译文中的意境千差万别, 那么译者就需要以自身的文化素养为基石, 在翻译时营造具有自己主观色彩的意境, 以达到自身学识所能酝酿的顶点, 从而能够将意趣无穷的景观特征传递给读者。
目前, 仅是对余荫园的翻译就有好几种, Yuyin Garden, YuyinShanfang或者Yuyin Mountain House,在这三个翻译中, Yuyin Garden结合了音译和意译, Yuyin Shanfang则直接采用音译, 而Yuyin Mountain House采用的是音译与直译相结合的方法,而Yuyin Shanfang对于外国读者来说实在是很不友好的翻译了, 这跟把Eiffel Tower翻译成“埃菲尔涛儿”是一个道理,而Yuyin MountainHouse在国外读者观念中可能会在脑海里脑补出深山老林的一座茅草屋, 这显然也是不合理的,很显然, 在这三种翻译中, Yuyin Garden的翻译更为容易让人接受, Garden在英语中有花园的意思, 那么读者就可以捕捉到一个关键信息:这是一个叫做“Yuyin”的花园景观,例如, 位于广州市番禺区的余荫山房是清代私家园林, 以其小巧玲珑的艺术特色而闻名。
由此可见, “余荫”二字可不仅仅只是一个称谓这么简单, 单纯地将之翻译为“Yuyin”, 读者是无法体会到山房名字的韵味的,但是余荫山房不同, 该园建造于清朝年间, 山房主人邬彬是清朝举人,这种翻译措施显然更具有创造性, 更能够将景观特征原汁原味地传递给读者, 达到事半功倍的效果,深圳号称鹏城即源于大鹏这个名字,这与大鹏所城的翻译Dapeng Fortress又有不同,为了纪念先辈的福荫, 用'余荫'这两个字作为园子的名字,如果将余荫山房翻译成YuyinBlessing Garden, 则增加了对余荫的必要说明, 使得原有的文化意义得以部分保存, 同时又不显得冗长拖沓,但是细想一番, YuyinGarden是否真的完全展示了景观名字的意蕴了呢?未必尽然,邬彬告老还乡后, 聘用了名工巧匠, 营建出这座特色突出、千古流芳的名园。
又如大观园, 若是直接采用音译为Daguanyuan, 显然不妥;而若是翻译为Daguan Garden, 又让人无法理解Daguan为何物, 从而无法体现出其语义中的恢弘气势, 这样的翻译使得景观的气势荡然无存,此时, 如果我们结合红楼梦中大观园的韵味, 将其翻译为Grand View Garden, 则既保持了其韵味, 又准确传达了意义, 可谓一举两得。
2.平易论
这种时候, 我们要采取的翻译措施与上述又有所不同,旅游英语翻译是跨文化情境下的翻译活动, 由于历史文明差异、社会特征不一致以及区域语言文体不同等一系列因素带来复杂性给旅游英语翻译带来极大的挑战,为了带给读者更为平易近人的译文, 我们提倡采用解析、替代、重构的方式来进行翻译。
其次, 替代:了望楼集了望台与堡垒为一体, 有防贼防盗之功用,据解析, 开平雕楼与了望楼特征相似, 可以用了望楼替代开平雕楼进行翻译,而了望台正是防贼防盗防偷袭建筑类的象征,最后重构:了望楼可翻译为Watchtower, 因此开平碉楼可以翻译为Kaiping Watchtower-like Houses,由此可知, 开平雕楼即为防贼防盗所用, 设有了望台,在翻译的时候可用解析、替代、重构的方式来进行,例如, 位于广东省下辖的开平市境内的开平碉楼, 该楼是一种特殊的中国乡土建筑, 碉楼集防卫、居住以及中西建筑风格于一体,这样的翻译可以很容易地使读者一目了然, 脑海中自然浮现出Watchtower的样子,而西方也存在类似了望楼的Watchtower,当前普遍被使用的外文翻译是“Kaiping Diaolou”或者“Kaiping Diaolou and Villages”, 这样的翻译让外国读者非常难以理解和接受,首先, 解析:开平位于新会、台山、恩平和新兴县之间, 在明朝末期是着名的'四不管'的地带, 该地区社会治安混乱, 匪寇横行, 当地居民被迫在村子里面修建碉楼从而求得自保,其中, 为防盗贼而建成的南楼,采用钢筋混凝土的结构, 每层设置有长方形的枪眼, 第六层是了望台, 装配有机枪以及探照灯。
而若是翻译为埃及金字塔, 其形象便跃然纸上,又如埃及金字塔, 其原文为Pyramids, Egypt,若是将其翻译为“埃及锥形塔”似乎也无不可, 但是锥这个工具不具有普遍性, 圆锥也是锥的一种。
参考文献:
[2]古今明.英汉翻译基础[M].上海:上海外语教育出版社, 1997, (2) :7-9.。
北京市卫健委 提醒,今日是国庆节假期最后一天,面临进返京高峰,出京旅行
“秋天的日子是半透明的 涂在金色的土地和田野上” 如果有一个季节,能让整
最美的风景在路上,最美的路上有风景。一条条公路串联湖北的名山大川、多彩
从靠山水到卖场景 从卖特产到拼创意 乡村旅游越来越好玩 “采摘”“收割”“
老君山两日自由行攻略,不抱团,自己做大巴或开车去攻略。有爬山和做索道两
旅游出行方式的简单比较 出游 方式 项目 比较 特点 优点 局限性 适合人群 适合
一年四季,寒来暑往,春夏秋冬,风景各有各的美。而自驾旅游的魅力,就在于
从北京海淀出发,自驾140公里左右,就可以看到另外一番天地。 这里是高山草
我们都是时间的旅行者, 为了寻找生命中的光。 终其一生,行走在漫长的旅途
原标题:三月赏花游 户外踏青走起 文、图/广州日报全媒体记者罗磊 通讯员柳